• Voici une tentative d’analyse du script original du premier FINAL FANTASY, une comparaison entre le script japonais et américain. J’ai procédé à l’élaboration et d’une traduction complète des deux versions. En voici des extraits.

    Je confronterai donc ici le script japonais, ma traduction en français, puis le script américain, et ma traduction en français de ce dernier.

     

    On commence par le commencement avec l'introduction du jeu.

     

    JAPONAIS

    TRAD FR

    AMÉRICAIN

    TRAD FR

    この世界は 暗黒に包まれている

     

    風は止み 海は荒れ 大地は腐って行く

     

    しかし 人々は一つの予言を信じ それを待っていた

     

    この世 暗黒に染まりし時

     

    四人の光の戦士 現れん

     

    長冒険の末 四人の若者がこの地に辿り着いた

     

    そしてその手には 夫れ夫れクリスタルが握られていた

    Ce monde a été submergé par les ténèbres.

     

    Le vent s’arrête, la mer est secouée, la terre commence à pourrir.

     

    Mais les humains croient en une prophétie et attendent qu’elle se réalise.

     

    Quand ce monde sera teinté de ténèbres,

     

    Quatre Guerriers de la Lumière apparaîtront.

     

    Après un long voyage, quatre jeunes gens arrivent sur ces terres.

     

    Tenant chacun un cristal dans leur main.

     

    The world is veiled in darkness. The wind stops, the sea is wild, and the earth begins to rot. The people wait, their only hope, a prophecy----‘When the world is in darkness Four Warriors will come----‘After a long journey, four young warriors arrive, each holding an ORB.

     

    Le monde est voilé de ténèbres. Le vent s’arrête, la mer s’agite, et la terre commence à pourrir. Les humains attendent leur seul espoir : une prophétie… Quand ce monde sera ténèbres Quatre Guerriers apparaîtront… Après un long voyage, quatre jeunes gens arrivent, chacun d’eux tenant une ORBE.

    Remarque : Le mot « Cristal » a été changé par « ORBE » en majuscule, pour mettre l’accent sur l’importance de l’objet, principe que la traduction américaine réitère pour tous les objets liés au scénario. Aussi, la version américaine ne fait pas mention des Guerriers de Lumière, mais simplement de « guerriers ». Cette version semble également moins poétique.

     

     

    JAPONAIS

    王様は 光の戦士を 捜していらっしゃる。 ムムッ もしや そなた達……? !

    Sa Majesté est à la recherche des Guerriers de la Lumière. Hum, seriez-vous...?!

     

    ANGLAIS

    The King is looking for the LIGHT WARRIORS. You do not happen to be them do you?

    Le Roi est à la recherche des Guerriers de la Lumière. Vous ne seriez pas eux par hasard ?

     

    Voici l’un des premiers personnages non jouables du jeu. De nouveau, nous retrouvons les majuscules, ici « LIGHT WARRIORS » pour souligner l’importance de ces derniers dans la phrase. Actuellement, ils sont l’objet de la quête. C’est la deuxième qui est intéressante car en japonais, « ムムッ », n’a pas de traduction claire, cela peut renvoyer à un état de surprise, d’étrangeté, cela peut être aussi un marmonnement. Et cette nuance est absente dans la version américaine.

     

     

    Voici notre première rencontre avec la petite sœur de Sarah, qui pleure son absence. En japonais, elle pleure « Snif, snif… ». On comprend alors que quelque chose ne va pas au château. Alors qu’en anglais, le dialogue est plus explicite : « Oh…Ma sœur… » Nous comprenons ici qu'il s'agit de la princesse Sarah. A noter que nous pouvons parler à ce personnage avant de parler au Roi, qui nous informe de l'enlèvement de sa fille.

     

     

    JAPONAIS

    私達の 祖先は 四百年前 武器を この宝物庫に 封印し その鍵を エルフの王子 に 預けた。 光の戦士が 現れらまで……

    Il y a 400 ans, nos ancêtres ont scellé des armes dans cette trésorerie, et ont confié la clé au Prince des Elfes. Jusqu’à l’apparition des Guerriers de la Lumière…

     

    ANGLAIS

    400 years ago the Treasury was locked by the mystic KEY. Our ancestors gave the KEY to the Prince of ElfLand for safekeeping.

    Il y a 400 ans la Trésorerie a été verrouillée par une CLÉ mystique. Nos ancêtres l’ont donnée au Prince d’Elfland en gage de sécurité.

     

    Je pense qu’il s’agit là de l’une des premières manifestations des limitations de traduction du jeu. Les caractères occidentaux prenant plus de places dans la limite des textes de la Famicom/NES que les caractères japonais, c’est en comparant les deux versions que nous pouvons voir les concessions faites. Les détails du scénario sont retirés afin de révéler l’essentiel : un objet pour une quête à venir, de nouveau en majuscule, à savoir la clé mystique. Les Guerriers de la Lumière ont complètement été omis.

     

     

    JAPONAIS

    ガーランドは 昔 よいナイトだったが…… あんな事さえなければ……

    Garland était autrefois un bon chevalier mais…Si seulement une telle chose ne s’était pas produite…

     

    ANGLAIS

    Garland used to be a good knight until----

    Garland était un bon chevalier jusqu’à ce que…

     

    Je reconnais avoir rencontré des difficultés à traduire la version japonaise de cette phrase. J’ai essayé de retranscrire au mieux ce que donnerait littéralement la phrase en français. Le japonais a l’art de dire les choses sans les dire, jouant énormément sur le contexte, et peut ne pas finir ses phrases. Le choix pour la traduction anglaise du « until », « jusqu’à ce que », laisse également cette notion d’inachevée dans la phrase, mais je trouve malgré tout que nous perdons une information. Même si encore une fois, il est très difficile de retranscrire dans ce genre de situation.

     

     

    JAPONAIS

    私は 踊り子! ウフフっ!!

    Je suis une danseuse ! Ah ah !

     

    ANGLAIS

    I am Arylon, the Dancer!

    Je suis Arylon la danseuse !

    La première remarque à faire ici et bien sûr le nom attribué à la danseuse en anglais, "Arylon". J’ignore le choix de ce nom, ou s’il s’agit même d’un clin d’œil à une œuvre ou à une personne en particulier. A noter le choix de la majuscule pour "the Dancer".

     

     

    JAPONAIS

    戦士達よ クリスタルに 祝福を……

    Guerriers, restaurez la grâce des Cristaux…

     

    ANGLAIS

    WARRIORS. Revive the Power of the ORBS!

    GUERRIERS. Restaurez le pouvoir des ORBES !

     

    A nouveau la différence entre « Cristaux » et « ORBES », en majuscule encore une fois, pour souligner l’importance de ces derniers. "祝福" (shukufuku) voulant dire "grâce", ou "bénédiction", a été remplacé ici par "pouvoir". Sûrement une autre connotation religieuse censurée.

     

     

    JAPONAIS

    予言者ルカーンは 三日月を目指す……と言って この町を出て行った……

    Le prophète Lukahn a quitté la ville...En disant qu’il avait les yeux rivés sur la lune croissante…

     

    ANGLAIS

    Lukahn left this town, to join his colleagues at Crescent Lake.

    Lukahn a quitté la ville afin de rejoindre ses confrères au Lac Croissant.

     

    Un exemple typique de réplique rendue plus explicite en anglais. Le personnage révèle directement un prochain lieu à visiter dans le scénario. La version japonaise joue plus sur l’énigme.

     

     

    JAPONAIS

    昔 私は 遥か東の 港町 プラボカに 住んでいました。

    Je vivais autrefois dans loin à l’Est dans la ville portuaire Pravoka.

     

    ANGLAIS

    My home is Pravoka, a beautiful port city far east of here.

    Pravoka est mon foyer, c’est une magnifique ville portuaire loin à l’Est d’ici.

     

    Il arrive que la version américaine invente certaines phrases. (Ce procédé est d’ ailleurs très courant dans la version PS1 du jeu)

     

     

     

    JAPONAIS

    王女は 俺の者だ! 誰にも 渡さん! 光の戦士だと。小賢しいやつらよ! この ガーランドが 蹴散らしてくれよ!

    La princesse est à moi ! A personne d’autre ! Vous vous dites être les Guerriers de la Lumière. Quelle insolence ! Moi, Garland, je vais vous terrasser !

     

     

    ANGLAIS

    No one touches my Princess!! LIGHT WARRIORS?? You impertinent fools. I, Garland, will knock you all down!!

    Personne ne touche à ma Princesse !! GUERRIERS DE LA LUMIERE ?? Imbéciles insolents. Moi, Garland, je vais tous vous faire tomber !

     

    La réplique célèbre « I will knock you all down!! ». Tellement célèbre qu’elle a été conservée dans tous les portages qui ont suivis… J’étais déstabilisée par cette tournure au point que j’hésite encore à la traduire autrement pour la rendre moins ridicule. Essayons de comprendre ce qui a pu se passer. « Knock down » veut dire « faire tomber », « provoquer une chute » de quelqu’un (entre autres, il peut aussi vouloir dire « réduire » pour un prix, mais ce n’est pas le sens ici). Et en japonais, nous avons « 蹴散 ». (Kechirasu) Si je devais traduire littéralement, cela voudrait dire " abattre terriblement ". C’est une expression peu utilisée en japonais, et en général, pour signifier "abattre", ou "vaincre", on utilise plus le terme « 倒す »(Taosu)

    Comme je l’ai expliqué plus haut, FINAL FANTASY a été traduit par un (seul) japonais pratiquant l’anglais et on sent toute la difficulté face à ce genre d’expression non seulement peu courante, mais très compliquée à retranscrire fidèlement sans prendre trop de place dans la boîte de texte. Seulement…il y a un autre problème. Les kanjis, ces fameux caractères japonais aussi complexes à écrire qu’à retenir, ont plusieurs sens. Et ce « 倒す » (Taosu), peut aussi vouloir dire « faire tomber », « renverser »… Il est fort probable que le traducteur/la traductrice se soit retrouvé face à ce dilemme, et qu’il/elle ait fait le choix de cette fameuse traduction, malheureusement erronée. Le contexte. A noter que "小賢しい" (kozakashii) peut en effet vouloir dire "insolent", mais aussi "intelligent". On peut alors trouver cela ironique que Garland traite les guerriers d'imbéciles en anglais...

     

    -Tous les textes et dossiers présents sur ce site proviennent de mes propres traductions/rédactions.

    -Si vous empruntez des informations provenant de ce site, merci de citer correctement vos sources.

    Partager via Gmail Yahoo!

  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires

    Vous devez être connecté pour commenter