• DIFFERENCES ENTRE LES VERSIONS

    Ajouté le 18 Mai 2019 à 15h01

    La version américaine de FINAL FANTASY souffre de nombreux défauts de traduction, entre autres à cause de soucis d'espaces de caractères occidentaux (les kanjis prenant moins d'espace), et à des erreurs de compréhensions de certains dialogues. Voici une liste non exhaustive des différences que j'ai pu relever dans le jeu.

    NOTE : Je respecte le travail des traducteurs et cet article n'a absolument pas pour objectif de critiquer ou de minimiser le travail effectué par ces derniers, mais d'effectuer des constatations entre les différences de script.

     

    • Les gardes ne nomment pas les guerriers de la Lumière dans la version américaine. « Vous ne seriez pas eux par hasard ? » 
    • La petite sœur de la princesse appelle « Ma sœur » en anglais alors qu’elle ne fait que pleurer dans la version japonaise.
    • La Reine semble plus désespérée de sauver sa fille dans la version japonaise : « sauvez-la, par n’importe quel moyen ». Anglais : « sauvez-la. »
    • Les habitants du château ont le même traitement : ils semblent plus désespérés, et insistants en japonais.
    • Le Sage ne révèle pas que les ancêtres avaient scellé les salles aux trésors, et ne mentionne pas l’apparition des guerriers, mais parle juste de la sécurité des salles.
    • Devant les portes fermées, le même dialogue anglais est répété, alors qu’en japonais, le personnage met l’accent sur une clé mystérieuse.
    • L’érudit du château parle de Garland en disant « Il était un bon chevalier jusqu’à ce que… » alors qu’en japonais, il dit « Si seulement une telle chose ne s’était pas produite… » 
    • Le garde ne révèle pas le nom du temple de Chaos en anglais, mais juste sa position : Nord Ouest, et ne parle pas du fait qu’il s’est réfugié là-bas. 
    • Le Roi ne mentionne pas les guerriers.
    • La danseuse est appelée « ARYLON » en anglais, mais n’a pas de nom en Japonais.
    • Les PNJ ne mentionnent pas les guerriers.
    • Anglais : "ORBES" / Japonais : "CRISTAUX".
    • Le sage du village donne directement le nom de la ville, alors qu’en japonais, il est métaphorique sur la destination de Lukahn.
    • Les gardes disent que le Roi est sûr que les guerriers viendront, alors qu’en japonais, ils parlent de foi. = Perte du symbole religieux.
    • La princesse ne parle que des cristaux en anglais, alors qu'en japonais, elle demande aux guerriers de rester auprès d'elle.
    • Le garde qui a obtenu un grade en japonais donne le nom de la garde en Anglais : « Honor Guard. »
    • La Reine remercie les guerriers et parle de « Princesse Sara » en Anglais alors qu’en japonais, elle l’appelle juste « Sara ».
    • L’érudit parle d’une vieille légende liée au Luth passée de princesse en princesse dans la famille. Cette info n’est pas révélée en anglais.
    • La petite sœur de la princesse appelle le guerrier «grand frère » en japonais.
    • Le prologue ne mentionne pas que les guerriers ont oublié leur identité en anglais.
    • MATOYA dit « CRYSTAL » en anglais, alors qu'en japonais, elle dit : « CRSTAL EYE »
    • MOWAHK ne révèle pas d’où viennent les pirates ni leur réputation.
    • BIKKE s’excuse en japonais, pas en anglais.
    • Les personnages de PRAVOKA qui ne détaillent pas la situation de MELMOND.
    • Copié/Coller de la même phrase dans le village des ELFES.
    • Pierre tombale « HERE LIES ERDRICK » en anglais. Japonais : « Link sleeps here »
    • Cave des Nains : Anglais : « Hurray » Japonais : « Rallyho »
    • Anglais : « Nerrik creuse un canal » Japonais : « Nerrick casse des rochers »
    • Anglais : « TNT » Japonais : « Nitro Powder »
    • Le Roi des Elfes ne dit pas qu’il a été piégé par Astos dans le château.

     

    Voici d'autres différences

    DIFFERENCES DE TRADUCTIONDIFFERENCES DE TRADUCTION

    JAP VS US

     

    DIFFERENCES DE TRADUCTIONDIFFERENCES DE TRADUCTION

    JAP VS US

    (Job des personnages évolués) + WarMECH a été remplacé. Son vrai nom est "DEATH MACHINE". Toutes les évocations liées à la mort sont supprimées.

     

    DIFFERENCES DE TRADUCTIONDIFFERENCES DE TRADUCTION 

    JAP VS US

    (Les croix sont remplacées par des chandeliers)

     

    DIFFERENCES DE TRADUCTION

    JAP VS US

    (Le sol du château de Cornélia est différent)

     

    DIFFERENCES DE TRADUCTION

    JAP VS US

    (Le pont a un design différent) + en bas à droite :("Eglise" VS "Clinique". La croix a disparu.) + Les personnages en haut à gauche, et à droite n'ont pas les mêmes design. Tout comme les emblèmes des boutiques et leurs fenêtres. Même les buissons sont différents.

     

    DIFFERENCES DE TRADUCTION

    JAP VS US

    (Le vampire n'a pas la forme d'une belle femme) + Le visuel des coffres est aussi différent entre les deux versions.

     

    DIFFERENCES DE TRADUCTION

    JAP VS US

    Les noms des ennemis ainsi que leurs visuels sont également différents d'une version à une autre. Ici, le "Death Knight" a été changé en "BADMAN".

     

    DIFFERENCES DE TRADUCTION

    JAP VS US

    (Il s'agit bien du même ennemi)

     

    Voici une liste non exhaustive des changements de nom des magies (japonais à gauche, anglais à droite) :

    • プロテス Protect VS Fog

    • ブリンク Blink VS Ruse

    • サイレス Silence VS Mute
    • バサンダ Ba-Thunder VS Alit

    • レイズ  Raise VS Life

    • ストナ  Stona VS Soft 

    • ホーリー Holy VS Fade

    • クラウダ Clouder VS Bane

    • キル   Kill VS XXXX

     

    Voici une liste non exhaustive des changements des noms des items (japonais à gauche, anglais à droite):

    • ポーション Potion VS HEAL

    • どくけし Antidote VS PURE

    • きんのはり Gold Needle VS SOFT

    • ねぶくろ Sleeping Bag VS TENT

    • テント Tent VS CABIN

    • コテージ Cottage VS HOUSE

    • スタールビー Star Ruby VS RUBY

    • ふゆうせき Float Stone VS FLOATER

    • ねずみのしっぽ Rat Tail VS TAIL

    • ワープキューブ Warp Cube VS CUBE

     

    Voici une liste non exhaustive des changements de noms des armes (japonais à gauche, anglais à droite):

    • ウィルムキラー Wyrmkiller VS WERE SWORD

    • エクスカリバー Excalibur VS XCALIBUR

    • ヌンチャク Nunchaku VS WOODEN CHUCKS

    • サスケのかたな Blade of Sasuke VS KATANA

    • ミスリルアクス Mithril Axe VS SILVER AXE

     

    Voici une liste non exhaustive des changements de noms des armures (japonais à gauche, anglais à droite):

    • きょじんのこて Giant Gauntlet VS ZEUS GAUNT.

    • まもりのゆびわ Protection Ring VS PRORING

    • ダイヤかぶと Diamond Helmet VS OPAL HELMET

    • かわのたて Leather Shield VS WOODEN SHIELD

    • ナイトのよろい Knight Armor VS STEEL ARMOR

     

    En bonus, voici les jaquettes de la version japonaise et américaine :

    DIFFERENCES DE TRADUCTION

    Version japonaise (devant)

    DIFFERENCES DE TRADUCTION

    Version américaine (devant)

     

    DIFFERENCES DE TRADUCTION

    Version japonaise (dos)

    "Les 4 Guerriers de la Lumière visitent la ville de Cornélia. Alors qu'ils y apprennent toute la grandeur de leur mission, ils entament un interminable voyage tout en tenant un cristal dans leurs mains. 

    L'aventure de la traversée des cieux, des eaux, et des montagnes commence maintenant."

     

    DIFFERENCES DE TRADUCTION

    Version américaine (dos)

     

    Voici des informations sur les conditions de traduction chez Square à l'époque des premiers FINAL FANTASY :

    "Il n'y avait aucune procédure de localisation. Il y avait une personne qui parlait un peu anglais, et elle a fait ce qu'elle pouvait sur FFII. Je n'ai pas eu la chance de travailler dessus. Quand j'ai parlé aux personnes qui m'ont engagées, le vice présent supérieur, et le gars des finances, ils passaient en gros 24h en bloc à essayer de réécrire le texte du mieux qu'ils pouvaient sans même jouer au jeu. Ils ont fait face à de nombreux problèmes avec l'écran de texte quand ils commençaient à le lire. C'était un désordre total.  Je pense que c'est la raison pour laquelle SAKAGUCHI san et les autres ont dit "Nous devons essayer de réparer ça". J'ai donc été sollicité et le nombre de choses que j'avais à faire était terrible. Mais l'objectif principal pour moi était de regarder les manuels, les écrans de textes et de les traduire." 

    "J'ai l'horrible souvenir de l'espace (note : de texte), alors que je tapais un mot, je devais appuyer sur la barre d'espace pour entrer les mots anglais dans le texte. J'utilisais un système de saisie japonaise qui posait toujours problème, car il y avait des polices de caractère proportionnelles, et de nombreuses que vous devez garder à l'esprit." - TED WOOSLEY  (Traducteur anglais de FFVI)

     

    -Tous les textes et dossiers présents proviennent de mes propres traductions/rédactions. 

    -Si vous empruntez des informations provenant de ce site, merci de citer correctement vos sources.