Blog de traduction sur la série FINAL FANTASY
Ajouté le 18 Mai 2019 à 15h01
La version américaine de FINAL FANTASY souffre de nombreux défauts de traduction, entre autres à cause de soucis d'espaces de caractères occidentaux (les kanjis prenant moins d'espace), et à des erreurs de compréhensions de certains dialogues. Voici une liste non exhaustive des différences que j'ai pu relever dans le jeu.
NOTE : Je respecte le travail des traducteurs et cet article n'a absolument pas pour objectif de critiquer ou de minimiser le travail effectué par ces derniers, mais d'effectuer des constatations entre les différences de script.
Voici d'autres différences


JAP VS US


JAP VS US
(Job des personnages évolués) + WarMECH a été remplacé. Son vrai nom est "DEATH MACHINE". Toutes les évocations liées à la mort sont supprimées.

JAP VS US
(Les croix sont remplacées par des chandeliers)

JAP VS US
(Le sol du château de Cornélia est différent)

JAP VS US
(Le pont a un design différent) + en bas à droite :("Eglise" VS "Clinique". La croix a disparu.) + Les personnages en haut à gauche, et à droite n'ont pas les mêmes design. Tout comme les emblèmes des boutiques et leurs fenêtres. Même les buissons sont différents.

JAP VS US
(Le vampire n'a pas la forme d'une belle femme) + Le visuel des coffres est aussi différent entre les deux versions.

JAP VS US
Les noms des ennemis ainsi que leurs visuels sont également différents d'une version à une autre. Ici, le "Death Knight" a été changé en "BADMAN".

JAP VS US
(Il s'agit bien du même ennemi)
Voici une liste non exhaustive des changements de nom des magies (japonais à gauche, anglais à droite) :
プロテス Protect VS Fog
ブリンク Blink VS Ruse
バサンダ Ba-Thunder VS Alit
レイズ Raise VS Life
ストナ Stona VS Soft
ホーリー Holy VS Fade
クラウダ Clouder VS Bane
キル Kill VS XXXX
Voici une liste non exhaustive des changements des noms des items (japonais à gauche, anglais à droite):
ポーション Potion VS HEAL
どくけし Antidote VS PURE
きんのはり Gold Needle VS SOFT
ねぶくろ Sleeping Bag VS TENT
テント Tent VS CABIN
コテージ Cottage VS HOUSE
スタールビー Star Ruby VS RUBY
ふゆうせき Float Stone VS FLOATER
ねずみのしっぽ Rat Tail VS TAIL
ワープキューブ Warp Cube VS CUBE
Voici une liste non exhaustive des changements de noms des armes (japonais à gauche, anglais à droite):
ウィルムキラー Wyrmkiller VS WERE SWORD
エクスカリバー Excalibur VS XCALIBUR
ヌンチャク Nunchaku VS WOODEN CHUCKS
サスケのかたな Blade of Sasuke VS KATANA
ミスリルアクス Mithril Axe VS SILVER AXE
Voici une liste non exhaustive des changements de noms des armures (japonais à gauche, anglais à droite):
きょじんのこて Giant Gauntlet VS ZEUS GAUNT.
まもりのゆびわ Protection Ring VS PRORING
ダイヤかぶと Diamond Helmet VS OPAL HELMET
かわのたて Leather Shield VS WOODEN SHIELD
ナイトのよろい Knight Armor VS STEEL ARMOR
En bonus, voici les jaquettes de la version japonaise et américaine :

Version japonaise (devant)

Version américaine (devant)

Version japonaise (dos)
"Les 4 Guerriers de la Lumière visitent la ville de Cornélia. Alors qu'ils y apprennent toute la grandeur de leur mission, ils entament un interminable voyage tout en tenant un cristal dans leurs mains.
L'aventure de la traversée des cieux, des eaux, et des montagnes commence maintenant."

Version américaine (dos)
Voici des informations sur les conditions de traduction chez Square à l'époque des premiers FINAL FANTASY :
"Il n'y avait aucune procédure de localisation. Il y avait une personne qui parlait un peu anglais, et elle a fait ce qu'elle pouvait sur FFII. Je n'ai pas eu la chance de travailler dessus. Quand j'ai parlé aux personnes qui m'ont engagées, le vice présent supérieur, et le gars des finances, ils passaient en gros 24h en bloc à essayer de réécrire le texte du mieux qu'ils pouvaient sans même jouer au jeu. Ils ont fait face à de nombreux problèmes avec l'écran de texte quand ils commençaient à le lire. C'était un désordre total. Je pense que c'est la raison pour laquelle SAKAGUCHI san et les autres ont dit "Nous devons essayer de réparer ça". J'ai donc été sollicité et le nombre de choses que j'avais à faire était terrible. Mais l'objectif principal pour moi était de regarder les manuels, les écrans de textes et de les traduire."
"J'ai l'horrible souvenir de l'espace (note : de texte), alors que je tapais un mot, je devais appuyer sur la barre d'espace pour entrer les mots anglais dans le texte. J'utilisais un système de saisie japonaise qui posait toujours problème, car il y avait des polices de caractère proportionnelles, et de nombreuses que vous devez garder à l'esprit." - TED WOOSLEY (Traducteur anglais de FFVI)
-Tous les textes et dossiers présents proviennent de mes propres traductions/rédactions.
-Si vous empruntez des informations provenant de ce site, merci de citer correctement vos sources.